Menuliskan Untuk Terjemahan Indonesia Inggris

Waktu menulis sesuatu yang Kamu sadar akan diterjemahkan, seringkali tersedia hal yang mampu Kamu melaksanakan untuk mempermudah pekerjaan penerjemah dan kurangi bisa saja kesalahan. Berikut adalah sebagian taktik menulis yang akan menopang menahan ide Kamu “Hilang didalam terjemahan”.

1) Gunakan struktur kalimat yang simple dan tahu untuk menghindari kesalahpahaman.

2) Jauhi bahasa sehari-hari dan bahasa gaul yang bukan harus. Mereka dapat sulit untuk diterjemahkan, dan tersedia potensi kebingungan yang tinggi. Jikalau Kamu mengatakan bahwa seorang wanita adalah “Rubah” di As, ini vital wanita tersebut menarik. Namun jikalau Kamu mengatakan bahwa seorang wanita adalah rubah — “Zorra” — di Spanyol, tersebut adalah penghinaan yang keras.

3) Kalau Kamu menerjemahkan fragmen kecil teks (Misalnya, untuk tombol web website), pastikan penerjemah mempunyai berita konteks yang lumayan. Katakanlah Kamu menerjemahkan web website berasal dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol dan teks tombol bahasa Inggris mengatakan “Buka.” Penerjemah kudu jelas apakah kata itu digunakan sebagai kata kerja atau kata cii-ciri. Jikalau tersebut adalah kata karakter, terjemahan yang sahih juga akan tergantung terhadap apakah kata benda yang dijelaskannya adalah tunggal atau jamak, maskulin, atau feminin. Semata-mata kata “Buka” bukanlah berita yang memadai!

4) Kalau Kamu memakai akronim atau singkatan, sertakan catatan klarifikasi untuk penerjemah. Misalnya, akronim ROR mampu vital “Taraf Pengembalian”, “Pengembalian Interaksi”, atau “Ketentuan Jalan”, di antara barangkali lainnya. Jangan berasumsi bahwa penerjemah akan bisa menebak arti yang Kamu maksudkan.

5) Hindari permainan kata dan permainan kata, layaknya mengatakan bahwa kucing adalah fauna peliharaan yang “Mendengkur”. Permainan kata-kata layaknya tersebut hampir bukan kemungkinan untuk diterjemahkan. Dan terkecuali penerjemahnya tidak orisinil bahasa Kamu, dia barangkali apalagi bukan mengerti bahwa suatu permainan kata memang dimaksudkan!

6) Hindari surat keterangan lokal yang bukan wajib yang kemungkinan bukan dikenali di dalam budaya sasaran, terhitung surat keterangan ke:

– selebriti, politisi
– Acara TV
– olahraga lokal
– hari libur lokal, bea cukai
– product lokal, merek

Seorang Amerika mengetahui apa artinya terkecuali seseorang berbicara berkaitan “Memulai” kedap atau mengatakan bahwa sesuatu adalah “Home run”, tapi ungkapan ini barangkali bukan tersedia artinya di negara lain.

7) Berhati-Hatilah supaya bukan menyinggung secara bukan sengaja bersama surat keterangan agama, politik, atau topik sensitif lainnya yang bisa saja terlihat berbeda di budaya lain.

8) Sadarilah bahwa humor bukan selalu diterjemahkan bersama dengan baik. Hal yang berbeda lucu di dalam budaya yang berbeda. Lebih-lebih jikalau penerjemah menemukan kata yang tepat untuk mengungkapkan lelucon di dalam bahasa baru, tersebut bisa saja bukan menghibur.

9) Mengoreksi, mengoreksi, mengoreksi. Kata yang tidak benar eja sanggup membingungkan penerjemah Kamu, yang barangkali bukan sadar kata apa yang sebenarnya mengidamkan Kamu tulis. Demikian pula, kecuali Kamu lupa memberi tanda baca atau mengakhiri kalimat, menyalin dan menempelkan sesuatu yang tidak benar, atau membawa dampak kesalahan penulisan lainnya, ini akan jadi persoalan bagi penerjemah, yang bertanggung jawab untuk konsisten setia terhadap teks aslinya, tapi bukan sanggup membaca. pikiran Kamu.

Lebih tak terhitung cara Kamu bisa menolong penerjemah Kamu:

– Kirimkan info sebanyak bisa saja berkaitan bagaimana Terjemahan Indonesia Inggris akan digunakan (Apakah untuk brosur pemasaran? Manual instruksi? Email informal?)

– Kecuali Kamu mempunyai Terjemahan Indonesia Inggris mirip di dalam bahasa yang mirip yang sudah diselesaikan di era lalu, berikan ini sebagai surat keterangan terminologi.

– Apakah Kamu jelas web site website eksklusif atau sumber kabar lain berkenaan topik Terjemahan Indonesia Inggris Kamu? Tersebut selalu menopang untuk sediakan tautan dan materi ke penerjemah sebagai latar belakang.

Pikirkan penerjemah Kamu sebagai kawan, yang tujuannya adalah untuk beri tambahan Terjemahan Indonesia Inggris teks Kamu yang paling seksama dan tepat. Bantu penerjemah Kamu menunjang Kamu.